Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 22

1 Und die zu Jerusalem3389 machten4427 zum König4427 Ahasja274, seinen jüngsten6996 Sohn1121, an seiner Statt. Denn die Kriegsleute1416, die aus den Arabern6163 mit dem Heer4264 kamen935, hatten3427 die ersten7223 alle erwürget2026; darum ward König4427 Ahasja274, der Sohn1121 Jorams3088, des Königs4428 Judas.

2 Zweiundvierzig Jahre8141 alt1121 war Ahasja274, da er König4427 ward4427, und regierete ein259 Jahr8141 zu Jerusalem3389. Seine8147 Mutter517 hieß8034 Athalja6271, die Tochter1323 Amris.

3 Und er wandelte1980 auch in den Wegen1870 des Hauses1004 Ahab256; denn seine Mutter517 hielt ihn dazu, daß er gottlos7561 war3289.

4 Darum tat6213 er, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, wie das Haus1004 Ahab256. Denn sie waren seine Ratgeber3289 nach310 seines Vaters1 Tode4194, daß sie ihn5869 verderbeten.

5 Und256 er wandelte nach ihrem Rat6098. Und er zog1980 hin3212 mit Joram3088, dem Sohn1121 Ahabs, dem Könige4428 Israels3478, in den Streit4421 gen Ramoth in Gilead1568 wider Hasael2371, den König4428 zu Syrien. Aber die Syrer758 schlugen5221 Joram3141,

6 daß er5221 umkehrete, sich7725 heilen7495 zu lassen zu Jesreel3157; denn er hatte7200 Wunden4347, die ihm geschlagen waren zu Rama7414, da er stritt3898 mit Hasael2371, dem Könige4428 zu Syrien758. Und256 Asarja, der Sohn1121 Jorams3088, der König4428 Judas, zog hinab3381, zu besehen Joram3088, den Sohn1121 Ahabs, zu Jesreel3157, der krank2470 lag.

7 Denn es war935 von3318 GOtt430 Ahasja274 der Unfall zugefüget, daß er zu Joram3141 käme935 und also mit Joram3088 auszöge wider Jehu3058, den Sohn1121 Nimsis5250, welchen der HErr3068 gesalbet hatte4886, auszurotten das3772 Haus1004 Ahab256.

8 Da nun Jehu3058 Strafe übte8199 am Hause1004 Ahab256, fand4672 er etliche Oberste8269 aus Juda3063 und die Kinder1121 der Brüder251 Ahasjas274, die Ahasja dieneten, und erwürgete sie2026.

9 Und3092 er suchte1875 Ahasja274 und gewann ihn, da3920 er sich2244 versteckt hatte6113 zu Samaria8111. Und er ward zu Jehu3058 gebracht; der tötete4191 ihn, und man559 begrub6912 ihn. Denn sie sprachen: Er ist Josaphats Sohn1121, der nach dem HErrn3068 trachtete1245 von ganzem Herzen3824. Und es war935 niemand mehr3581 aus dem Hause1004 Ahasjas274, der König würde.

10 Da aber Athalja, die Mutter517 Ahasjas274, sah7200, daß ihr Sohn1121 tot war4191, machte sie6271 sich auf6965 und brachte um1696 allen königlichen4467 Samen2233 im Hause1004 Juda3063.

11 Aber Josabeath3090, des Königs4428 Schwester269, nahm3947 Joas3101, den Sohn1121 Ahasjas274, und stahl1589 ihn unter8432 den Kindern1121 des Königs4428, die1323 getötet4191 wurden, und tat5414 ihn mit seiner Amme3243 in eine Schlafkammer. Also verbarg5641 ihn Josabeath3090, die Tochter1323 des Königs4428 Joram3088, des Priesters3548 Jojada3077 Weib802 (denn sie6271 war Ahasjas274 Schwester) vor6440 Athalja, daß er nicht getötet4191 ward.

12 Und er ward4427 mit ihnen im Hause1004 Gottes430 versteckt2244 sechs8337 Jahre8141, weil Athalja6271 Königin war im Lande776.

2-а хронiки

Розділ 22

1 А мешканці Єрусалиму настанови́ли царем замість нього Ахазію, його найменшого сина, бо всіх перших позабива́ла та вата́га, що прихо́дила з арабами на та́бір. І зацарював Ахазія, син Єгорама, Юдиного царя.

2 Ахазія був віку сорока й двох літ, коли зацарював, і царював він в Єрусалимі один рік. А ім'я́ його матері — Аталія, дочка Омрієва.

3 Також він ходив дорогою Аха́вого дому, бо його мати була йому дора́дниця, щоб чинити беззако́ння.

4 І чинив він зло в Господніх оча́х, як Аха́вів дім, бо вони були йому дорадниками по смерті його батька, на поги́біль йому.

5 Також за їхньою порадою він ходив. І пішов він з Єгорамом, сином Ахава, Ізраїлевого царя, на війну на Хазаїла, сирійського царя, в ґілеадський Рамот. І побили сирі́яни Йорама.

6 І вернувся він лікува́тися в Їзреелі від тих ран, що завдали́ йому в Рамі, як він воював із Хазаїлом, сирійським царем. А Азарія, Єгорамів син, цар Юдин, зійшов побачити Єгорама, Ахавого сина, в Їзреелі, бо він був слаби́й.

7 І від Бога було на погибіль Ахазії, щоб прийти до Єгорама, бо як прийшов, вийшов з Єгорамом на Єгу, сина Німші, що Господь пома́зав його ви́губити Ахавів дім.

8 І сталося, коли Єгу чинив суд над Ахавовим домом, то знайшов він Юдиних зверхників та синів Ахазієвих братів, що служили Ахазієві, і позабивав їх.

9 І відшукав він Ахазію, і схопи́ли його́, а він ховався в Самарії. І привели́ його до Єгу та й забили його; і поховали його, бо сказали: „Він син Йосафата, що всім серцем своїм звертався до Господа“. І не було в домі Ахазії нікого, хто мав би силу царювати.

10 А коли Аталія, мати Ахазії, побачила, що помер її син, то встала й ви́губила все цареве насіння Юдиного дому...

11 А Єгосав'ат, дочка царя, взяла Йоаша, сина Ахазії, та й викрала його з-поміж вби́ваних царськи́х синів, і дала́ його та няньку його до спальної кімна́ти. І схова́ла його Єгосав'ат, дочка царя Єгорама, жінка священика Єгояди, — бо вона була сестра Ахазії, — перед Аталією, і та не забила його.

12 І він був з ними в Божому домі, хова́ючися шість років, а Аталія царювала над краєм.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 22

2-а хронiки

Розділ 22

1 Und die zu Jerusalem3389 machten4427 zum König4427 Ahasja274, seinen jüngsten6996 Sohn1121, an seiner Statt. Denn die Kriegsleute1416, die aus den Arabern6163 mit dem Heer4264 kamen935, hatten3427 die ersten7223 alle erwürget2026; darum ward König4427 Ahasja274, der Sohn1121 Jorams3088, des Königs4428 Judas.

1 А мешканці Єрусалиму настанови́ли царем замість нього Ахазію, його найменшого сина, бо всіх перших позабива́ла та вата́га, що прихо́дила з арабами на та́бір. І зацарював Ахазія, син Єгорама, Юдиного царя.

2 Zweiundvierzig Jahre8141 alt1121 war Ahasja274, da er König4427 ward4427, und regierete ein259 Jahr8141 zu Jerusalem3389. Seine8147 Mutter517 hieß8034 Athalja6271, die Tochter1323 Amris.

2 Ахазія був віку сорока й двох літ, коли зацарював, і царював він в Єрусалимі один рік. А ім'я́ його матері — Аталія, дочка Омрієва.

3 Und er wandelte1980 auch in den Wegen1870 des Hauses1004 Ahab256; denn seine Mutter517 hielt ihn dazu, daß er gottlos7561 war3289.

3 Також він ходив дорогою Аха́вого дому, бо його мати була йому дора́дниця, щоб чинити беззако́ння.

4 Darum tat6213 er, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, wie das Haus1004 Ahab256. Denn sie waren seine Ratgeber3289 nach310 seines Vaters1 Tode4194, daß sie ihn5869 verderbeten.

4 І чинив він зло в Господніх оча́х, як Аха́вів дім, бо вони були йому дорадниками по смерті його батька, на поги́біль йому.

5 Und256 er wandelte nach ihrem Rat6098. Und er zog1980 hin3212 mit Joram3088, dem Sohn1121 Ahabs, dem Könige4428 Israels3478, in den Streit4421 gen Ramoth in Gilead1568 wider Hasael2371, den König4428 zu Syrien. Aber die Syrer758 schlugen5221 Joram3141,

5 Також за їхньою порадою він ходив. І пішов він з Єгорамом, сином Ахава, Ізраїлевого царя, на війну на Хазаїла, сирійського царя, в ґілеадський Рамот. І побили сирі́яни Йорама.

6 daß er5221 umkehrete, sich7725 heilen7495 zu lassen zu Jesreel3157; denn er hatte7200 Wunden4347, die ihm geschlagen waren zu Rama7414, da er stritt3898 mit Hasael2371, dem Könige4428 zu Syrien758. Und256 Asarja, der Sohn1121 Jorams3088, der König4428 Judas, zog hinab3381, zu besehen Joram3088, den Sohn1121 Ahabs, zu Jesreel3157, der krank2470 lag.

6 І вернувся він лікува́тися в Їзреелі від тих ран, що завдали́ йому в Рамі, як він воював із Хазаїлом, сирійським царем. А Азарія, Єгорамів син, цар Юдин, зійшов побачити Єгорама, Ахавого сина, в Їзреелі, бо він був слаби́й.

7 Denn es war935 von3318 GOtt430 Ahasja274 der Unfall zugefüget, daß er zu Joram3141 käme935 und also mit Joram3088 auszöge wider Jehu3058, den Sohn1121 Nimsis5250, welchen der HErr3068 gesalbet hatte4886, auszurotten das3772 Haus1004 Ahab256.

7 І від Бога було на погибіль Ахазії, щоб прийти до Єгорама, бо як прийшов, вийшов з Єгорамом на Єгу, сина Німші, що Господь пома́зав його ви́губити Ахавів дім.

8 Da nun Jehu3058 Strafe übte8199 am Hause1004 Ahab256, fand4672 er etliche Oberste8269 aus Juda3063 und die Kinder1121 der Brüder251 Ahasjas274, die Ahasja dieneten, und erwürgete sie2026.

8 І сталося, коли Єгу чинив суд над Ахавовим домом, то знайшов він Юдиних зверхників та синів Ахазієвих братів, що служили Ахазієві, і позабивав їх.

9 Und3092 er suchte1875 Ahasja274 und gewann ihn, da3920 er sich2244 versteckt hatte6113 zu Samaria8111. Und er ward zu Jehu3058 gebracht; der tötete4191 ihn, und man559 begrub6912 ihn. Denn sie sprachen: Er ist Josaphats Sohn1121, der nach dem HErrn3068 trachtete1245 von ganzem Herzen3824. Und es war935 niemand mehr3581 aus dem Hause1004 Ahasjas274, der König würde.

9 І відшукав він Ахазію, і схопи́ли його́, а він ховався в Самарії. І привели́ його до Єгу та й забили його; і поховали його, бо сказали: „Він син Йосафата, що всім серцем своїм звертався до Господа“. І не було в домі Ахазії нікого, хто мав би силу царювати.

10 Da aber Athalja, die Mutter517 Ahasjas274, sah7200, daß ihr Sohn1121 tot war4191, machte sie6271 sich auf6965 und brachte um1696 allen königlichen4467 Samen2233 im Hause1004 Juda3063.

10 А коли Аталія, мати Ахазії, побачила, що помер її син, то встала й ви́губила все цареве насіння Юдиного дому...

11 Aber Josabeath3090, des Königs4428 Schwester269, nahm3947 Joas3101, den Sohn1121 Ahasjas274, und stahl1589 ihn unter8432 den Kindern1121 des Königs4428, die1323 getötet4191 wurden, und tat5414 ihn mit seiner Amme3243 in eine Schlafkammer. Also verbarg5641 ihn Josabeath3090, die Tochter1323 des Königs4428 Joram3088, des Priesters3548 Jojada3077 Weib802 (denn sie6271 war Ahasjas274 Schwester) vor6440 Athalja, daß er nicht getötet4191 ward.

11 А Єгосав'ат, дочка царя, взяла Йоаша, сина Ахазії, та й викрала його з-поміж вби́ваних царськи́х синів, і дала́ його та няньку його до спальної кімна́ти. І схова́ла його Єгосав'ат, дочка царя Єгорама, жінка священика Єгояди, — бо вона була сестра Ахазії, — перед Аталією, і та не забила його.

12 Und er ward4427 mit ihnen im Hause1004 Gottes430 versteckt2244 sechs8337 Jahre8141, weil Athalja6271 Königin war im Lande776.

12 І він був з ними в Божому домі, хова́ючися шість років, а Аталія царювала над краєм.

1.0x